quarta-feira, 19 de outubro de 2016

Habitarei o meu nome, Saint-John Perse


Amanhã nas livrarias, com selecção e tradução minhas.

sexta-feira, 29 de julho de 2016

Valery Larbaud (I)


A dádiva de si mesmo

Ofereço-me a cada um como recompensa;
Dou-a mesmo antes de a merecerem.

Há qualquer coisa em mim,
No fundo de mim, no centro de mim,
Qualquer coisa infinitamente árida
Como o cume das mais altas montanhas;
Qualquer coisa comparável ao ponto cego da retina,
E sem eco,
E contudo vê e escuta;
Um ser com vida própria, e que, no entanto,
Vive a minha vida, e ouve, impassível,
Toda a facúndia da minha consciência.

Um ser feito de nada, se tal é possível,
Insensível aos meus sofrimentos físicos,
Que não chora quando choro,
Que não ri quando rio,
Que não cora quando pratico um acto embaraçoso,
E que não geme quando o meu coração sangra;
Que permanece imóvel e não me dá conselhos,
Mas eternamente parece dizer:
«Aqui estou, indiferente a tudo.»

É talvez o vazio a ser o vazio,
Mas tão grande que o Bem e o Mal juntos
Não o preenchem.
Nele morre o ódio asfixiado,
E o maior amor nele não consegue penetrar.

Levem pois tudo de mim: o sentido destes poemas,
Não aquele que se lê, mas aquele que surge de viés apesar de mim:
Levem, levem, vocês não têm nada.
E onde quer que vá, em todo o universo,
Eu encontro sempre,
Tanto fora como dentro de mim,
O inesgotável Vazio,
O indomável Nada.

Valery Larbaud, A. O. Barnabooth, ses oeuvres complètes, 1913.

- trad. João Moita

*

Le don de soi-même

Je m'offre à chacun comme sa récompense ;
Je vous la donne même avant que vous l'ayez méritée.

Il y a quelque chose en moi,
Au fond de moi, au centre de moi,
Quelque chose d'infiniment aride
Comme le sommet des plus abruptes montagnes ;
Quelque chose de comparable au point mort de la rétine,

Et sans écho,
Et qui pourtant voit et entend ;
Un être ayant une vie propre, et qui, cependant,
Vit toute ma vie, et écoute, impassible,
Tous les bavardages de ma conscience.

Un être fait de néant, si c'est possible,
Insensible à mes souffrances physiques,
Qui ne pleure pas quand je pleure,
Qui ne rit pas quand je ris,
Qui ne rougit pas quand je commets une action honteuse,
Et qui ne gémit pas quand mon cœur est blessé ;
Qui se tient immobile et ne donne pas de conseils,
Mais semble dire éternellement :
"Je suis là, indifférent à tout".

C'est peut-être du vide comme est le vide,
Mais si grand que le Bien et le Mal ensemble
Ne le remplissent pas.
La haine y meurt d'asphyxie,
Et le plus grand amour n'y pénètre jamais.

Prenez donc tout de moi : le sens de mes poèmes,
Non ce qu'on lit, mais ce qui paraît au travers malgré moi :
Prenez, prenez, vous n'avez rien.
Et où que j'aille, dans l'univers entier,
Je rencontre toujours,
Hors de moi comme en moi,
L'irremplissable Vide,
L'inconquérable Rien.

Paul-Jean Toulet (I)


Romanças sem música

                               As três damas de Albi

b. Filippa, Faïs, Esclarmonde,
As mais raras, que pudéssemos ver,
                Beldades do mundo;

Mas tu mais pálida ainda por teres
corrido à luz da lua a outra noite
                nas quatro ruas,

Escuta: ao negro som das canções
Satã flagela as tuas irmãs nuas;
                Vem, e dancemos.

Paul-Jean Toulet, Les Contrerimes, 1921 (póstumo).

- trad. João Moita

*

Romances sans musique

                               Les trois dames d’Albi

b. Filippa, Faïs, Esclarmonde,
Les plus rares, que l’on put voir,
                Beautés du monde ;

Mais toi si pâle encor d’avoir
Couru la lune l’autre soir
                Aux quatrerues,

Écoute : au bruit noir des chansons
Satan flagelle tes sœurs nues ;
                Viens, et dansons.

quinta-feira, 28 de julho de 2016

Georges Fourest (I)


O Cid

                               Vai, não te odeio.

                                                P. Corneille

O palácio de Gormaz, conde e governador,
está de luto: para sempre jaz estendido sob a laje
o hidalgo cujo sangue ruborizou o florete
de Rodrigue apelidado Cid Campeador.

A tarde cai. Invocando os dois santos, Pedro e Paulo,
Chimène, em véus escuros, apoia-se ao balcão
e os olhos cujas lágrimas queimaram as pálpebras
vêem, sem nada ver, cair o sol de ouro…

Mas subitamente um clarão fulgura na sua pupila:
na praça Rodrigue está de pé diante dela!
Altivo e impassível, envolto na sua capa,

o herói assassino deambula a passo lento:
«Deus!» suspira para si mesma a chorosa Chimène,
«que belo rapaz é o assassino do Papá!»


Georges Fourest, La Négresse blonde, 1909.
- trad. João Moita

*

Le Cid

                               Va, je ne te hais point.

                                               P. Corneille

Le palais de Gormaz, comte et gobernador,
est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre
l’hidalgo dont le sang a rougi la rapière
de Rodrigue appelé le Cid Campeador.

Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre
Chimène, en voiles noirs, s’accoude au mirador
et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière
regardent, sans rien voir, mourir le soleil d’or…

Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle :
sur la plaza Rodrigue est debout devant elle !
Impassible et hautain, drapé dans sa capa,

le héros meurtrier à pas lents se promène :
«Dieu !» soupire à part soi la plaintive Chimène,
«qu’il est joli garçon l’assassin de Papa !»