sexta-feira, 29 de julho de 2016

Valery Larbaud (I)


A dádiva de si mesmo

Ofereço-me a cada um como recompensa;
Dou-a mesmo antes de a merecerem.

Há qualquer coisa em mim,
No fundo de mim, no centro de mim,
Qualquer coisa infinitamente árida
Como o cume das mais altas montanhas;
Qualquer coisa comparável ao ponto cego da retina,
E sem eco,
E contudo vê e escuta;
Um ser com vida própria, e que, no entanto,
Vive a minha vida, e ouve, impassível,
Toda a facúndia da minha consciência.

Um ser feito de nada, se tal é possível,
Insensível aos meus sofrimentos físicos,
Que não chora quando choro,
Que não ri quando rio,
Que não cora quando pratico um acto embaraçoso,
E que não geme quando o meu coração sangra;
Que permanece imóvel e não me dá conselhos,
Mas eternamente parece dizer:
«Aqui estou, indiferente a tudo.»

É talvez o vazio a ser o vazio,
Mas tão grande que o Bem e o Mal juntos
Não o preenchem.
Nele morre o ódio asfixiado,
E o maior amor nele não consegue penetrar.

Levem pois tudo de mim: o sentido destes poemas,
Não aquele que se lê, mas aquele que surge de viés apesar de mim:
Levem, levem, vocês não têm nada.
E onde quer que vá, em todo o universo,
Eu encontro sempre,
Tanto fora como dentro de mim,
O inesgotável Vazio,
O indomável Nada.

Valery Larbaud, A. O. Barnabooth, ses oeuvres complètes, 1913.

- trad. João Moita

*

Le don de soi-même

Je m'offre à chacun comme sa récompense ;
Je vous la donne même avant que vous l'ayez méritée.

Il y a quelque chose en moi,
Au fond de moi, au centre de moi,
Quelque chose d'infiniment aride
Comme le sommet des plus abruptes montagnes ;
Quelque chose de comparable au point mort de la rétine,

Et sans écho,
Et qui pourtant voit et entend ;
Un être ayant une vie propre, et qui, cependant,
Vit toute ma vie, et écoute, impassible,
Tous les bavardages de ma conscience.

Un être fait de néant, si c'est possible,
Insensible à mes souffrances physiques,
Qui ne pleure pas quand je pleure,
Qui ne rit pas quand je ris,
Qui ne rougit pas quand je commets une action honteuse,
Et qui ne gémit pas quand mon cœur est blessé ;
Qui se tient immobile et ne donne pas de conseils,
Mais semble dire éternellement :
"Je suis là, indifférent à tout".

C'est peut-être du vide comme est le vide,
Mais si grand que le Bien et le Mal ensemble
Ne le remplissent pas.
La haine y meurt d'asphyxie,
Et le plus grand amour n'y pénètre jamais.

Prenez donc tout de moi : le sens de mes poèmes,
Non ce qu'on lit, mais ce qui paraît au travers malgré moi :
Prenez, prenez, vous n'avez rien.
Et où que j'aille, dans l'univers entier,
Je rencontre toujours,
Hors de moi comme en moi,
L'irremplissable Vide,
L'inconquérable Rien.

Sem comentários: