Había
vértigo y luz en las arterias del relámpago,
fuego, semillas y una germinación desesperada.
Yo desgarraba la imposibilidad,
oía silbar a la máquina del llanto y me perdía en la espesura vaginal. También
entraba en urnas policiales. Así
olvidaba los ojos de mi madre.
Vivía
Parece ser.
Vivía.
Ahora mismo atiendo distraído a mi estertor. No hay en mí memoria ni olvido; única y simplemente lucidez.
Han desaparecido los significados y nada estorba ya a la indiferencia.
Definitivamente, me he sentado
a esperar a la muerte
como quien espera noticias ya sabidas.
*
Havia
vertigem e luz nas artérias do relâmpago,
fogo, sementes e uma germinação desesperada.
Eu rasgava a impossibilidade,
ouvia assobiar a máquina do pranto e perdia-me na espessura vaginal. Entrava
também nas urnas policiais. Esquecia
assim os olhos da minha mãe.
Vivia.
Acho que sim.
Vivia.
Agora mesmo observo distraído o meu estertor. Não há em mim memória nem esquecimento: unica e simplesmente lucidez.
Desapareceram os significados e nada estorva já a indiferença.
Definitivamente, sentei-me
à espera da morte
como quem espera notícias já sabidas.
Antonio Gamoneda,
poema de Canción Errónea, 2012.
- trad. minha
Sem comentários:
Enviar um comentário