After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –
This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –
*
À grande dor sucede a lassidão –
Os Nervos assentam cerimoniosos, como Jazigos –
O rígido Coração pergunta: Suportei?,
E foi Ontem, ou há Séculos?
Os Pés, maquinais, giram em torno –
Do Chão, do Ar, ou do Nada –
Um caminho de Madeira
Posto ao acaso,
Uma satisfação de Quartzo, uma pedra –
Esta é a Hora de Chumbo –
Para a recordar, sobreviver-lhe,
Como Quem ao resfriar evoca a Neve –
Primeiro – o Frio – a seguir o Torpor – a Renúncia depois.
Emily Dickinson
- trad. minha
2 comentários:
joão,
parece-me que falta aí uma presença importante: He; quem é esse que tanto habita os poemas de dickinson e que acabaste por ignorar?
Confesso: foi por ciúme.
Abraço, Fernando.
Enviar um comentário