terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

Tomas Tranströmer (II)

AGITATED MEDITATION

A storm drives the mill sails wildly round
in the night’s darkness, grinding nothing. -You
___are kept awake by the same laws.
The grey shark belly is your weak lamp.

Shapeless memories sink to the sea’s depths
and harden there to strange columns. -Green
___with algae is your crutch. A man
who takes to the seas comes back stiffened.

*

MEDITAÇÃO CONTURBADA

A tempestade abate-se um moinho move-se descontrolado
pela escuridão da noite, moendo nada. – As
___mesmas leis te mantêm acordado.
O cinzento no ventre do tubarão é a tua lâmpada fraca.

Memórias informes descem às profundezas do oceano
e lá endurecem em colunas estranhas. – Verde
___e com algas é a tua muleta. Um homem
que vá para o mar regressa robustecido.

Tomas Tranströmer
- trad. minha (a partir da tradução inglesa de Robin Fulton)

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2012

Tomas Tranströmer (I)

STROPHE AND COUNTER-STROPHE

The outermost circle belongs to myth. There sinks the helmsman upright
among glittering fish-backs.
How far from us! When day
stands in a sultry windless unrest –
as the Congo's green shadow holds
the blue men in its vapor –
when all of this driftwood on the heart's sluggish
coiling current
piles up.

Sudden change: in under the repose of constellations
the tethered ones glide.
Stern high, in a hopeless
position, the hull of a dream, black
against the coastline’s pink. Abandoned
the year’s plunge, quick
and soundless – as the sledge-shadow, doglike, big –
travels over snow,
reaches the wood.

ESTROFE E CONTRA-ESTROFE

O círculo mais afastado pertence ao mito. Nele se afunda a prumo
o timoneiro sobre dorsos de peixes reluzindo.
Quão distante de nós! Quando o dia
sufoca em perturbada quietação –
como os homens infelizes são reféns do vapor
da sombra glauca do Congo –
quando todos estes escombros se acumulam na corrente
emaranhada e indolente
do coração.

Súbita mudança: debaixo da placidez das constelações
deslizam os agrilhoados.
A popa eminente como uma condenação,
o casco sombrio de um sonho
contra a palidez da costa. Desamparado
declina o ano, rápida
e silenciosamente – como a sombra de um trenó, grande e canina –
viaja pela neve,
alcança o bosque.

Tomas Tranströmer
- trad. minha (a partir da versão inglesa de Robin Fulton)