THESE are the days when Birds come back -
A very few - a Bird or two -
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old - old sophistries of June -
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear-
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the Haze -
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake -
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
*
Estes são os dias em que os Pássaros regressam –
Pouquinhos – um Pássaro ou dois –
Para darem uma olhada no que ficou para trás.
Estes são os dias em que os céus retomam
Os velhos – velhos sofismas de Junho –
Um equívoco dourado e azul.
Oh fraude que não engana a Abelha –
Quase que a tua plausibilidade
Induzia a minha crença.
Até que renques de sementes seu testemunho dão –
E suavemente pelo céu revolvido
Apressa-se uma folha tímida.
Oh Sacramento dos dias de verão,
Oh Última Comunhão na Névoa –
Deixai que uma criança se junte.
Dos vossos emblemas sagrados partilhar –
Do vosso pão consagrado repartir
E do vosso vinho imortal!
Emily Dickinson
-trad. minha
1 comentário:
Gostei muito. Bela trad., poeta. Abraço. Firme.
Enviar um comentário