Amanhã nas livrarias, com selecção e tradução minhas.
quarta-feira, 19 de outubro de 2016
sexta-feira, 29 de julho de 2016
Valery Larbaud (I)
A dádiva de si mesmo
Ofereço-me a
cada um como recompensa;
Dou-a mesmo
antes de a merecerem.
Há qualquer
coisa em mim,
No fundo de
mim, no centro de mim,
Qualquer
coisa infinitamente árida
Como o cume
das mais altas montanhas;
Qualquer
coisa comparável ao ponto cego da retina,
E sem eco,
E contudo vê
e escuta;
Um ser com
vida própria, e que, no entanto,
Vive a minha
vida, e ouve, impassível,
Toda a
facúndia da minha consciência.
Um ser feito
de nada, se tal é possível,
Insensível
aos meus sofrimentos físicos,
Que não
chora quando choro,
Que não ri
quando rio,
Que não cora
quando pratico um acto embaraçoso,
E que não
geme quando o meu coração sangra;
Que
permanece imóvel e não me dá conselhos,
Mas
eternamente parece dizer:
«Aqui estou,
indiferente a tudo.»
É talvez o
vazio a ser o vazio,
Mas tão
grande que o Bem e o Mal juntos
Não o
preenchem.
Nele morre o
ódio asfixiado,
E o maior
amor nele não consegue penetrar.
Levem pois
tudo de mim: o sentido destes poemas,
Não aquele
que se lê, mas aquele que surge de viés apesar de mim:
Levem,
levem, vocês não têm nada.
E onde quer
que vá, em todo o universo,
Eu encontro
sempre,
Tanto fora
como dentro de mim,
O
inesgotável Vazio,
O indomável
Nada.
Valery Larbaud, A.
O. Barnabooth, ses oeuvres complètes, 1913.
- trad. João Moita
*
Le don de soi-même
Je
m'offre à chacun comme sa récompense ;
Je
vous la donne même avant que vous l'ayez méritée.
Il
y a quelque chose en moi,
Au
fond de moi, au centre de moi,
Quelque
chose d'infiniment aride
Comme
le sommet des plus abruptes montagnes ;
Quelque
chose de comparable au point mort de la rétine,
Et
sans écho,
Et
qui pourtant voit et entend ;
Un
être ayant une vie propre, et qui, cependant,
Vit
toute ma vie, et écoute, impassible,
Tous
les bavardages de ma conscience.
Un
être fait de néant, si c'est possible,
Insensible
à mes souffrances physiques,
Qui
ne pleure pas quand je pleure,
Qui
ne rit pas quand je ris,
Qui
ne rougit pas quand je commets une action honteuse,
Et
qui ne gémit pas quand mon cœur est blessé ;
Qui
se tient immobile et ne donne pas de conseils,
Mais
semble dire éternellement :
"Je
suis là, indifférent à tout".
C'est
peut-être du vide comme est le vide,
Mais
si grand que le Bien et le Mal ensemble
Ne
le remplissent pas.
La
haine y meurt d'asphyxie,
Et
le plus grand amour n'y pénètre jamais.
Prenez
donc tout de moi : le sens de mes poèmes,
Non
ce qu'on lit, mais ce qui paraît au travers malgré moi :
Prenez,
prenez, vous n'avez rien.
Et
où que j'aille, dans l'univers entier,
Je
rencontre toujours,
Hors
de moi comme en moi,
L'irremplissable
Vide,
L'inconquérable
Rien.
Paul-Jean Toulet (I)
Romanças sem música
As três damas de Albi
b. Filippa, Faïs,
Esclarmonde,
As mais raras, que pudéssemos ver,
Beldades do
mundo;
Mas tu mais pálida ainda por teres
corrido à luz da lua a outra noite
nas quatro ruas,
Escuta: ao negro som das canções
Satã flagela as tuas irmãs nuas;
Vem, e dancemos.
Paul-Jean Toulet, Les Contrerimes, 1921 (póstumo).
- trad. João Moita
*
Romances sans musique
Les trois
dames d’Albi
b. Filippa, Faïs,
Esclarmonde,
Les plus rares, que l’on
put voir,
Beautés du monde ;
Mais toi si pâle encor d’avoir
Couru la lune l’autre soir
Aux quatrerues,
Écoute : au bruit noir
des chansons
Satan flagelle tes sœurs nues ;
Viens, et dansons.
quinta-feira, 28 de julho de 2016
Georges Fourest (I)
O Cid
Vai, não te odeio.
P.
Corneille
O palácio de Gormaz, conde e governador,
está de luto: para sempre jaz estendido sob a laje
o hidalgo cujo sangue ruborizou o florete
de Rodrigue apelidado Cid Campeador.
A tarde cai. Invocando os dois santos, Pedro e Paulo,
Chimène, em véus escuros, apoia-se ao balcão
e os olhos cujas lágrimas queimaram as pálpebras
vêem, sem nada ver, cair o sol de ouro…
Mas subitamente um clarão fulgura na sua pupila:
na praça Rodrigue está de pé diante dela!
Altivo e impassível, envolto na sua capa,
o herói assassino deambula a passo lento:
«Deus!» suspira para si mesma a chorosa Chimène,
«que belo rapaz é o assassino do Papá!»
Georges Fourest, La Négresse blonde, 1909.
- trad. João Moita
*
Le Cid
Va, je ne te hais point.
P.
Corneille
Le palais de Gormaz, comte et gobernador,
est en deuil : pour jamais dort couché sous la pierre
l’hidalgo dont le sang a rougi la rapière
de Rodrigue appelé le Cid Campeador.
Le soir tombe. Invoquant les deux saints Paul et Pierre
Chimène, en voiles noirs, s’accoude au mirador
et ses yeux dont les pleurs ont brûlé la paupière
regardent, sans rien voir, mourir le soleil d’or…
Mais un éclair, soudain, fulgure en sa prunelle :
sur la plaza Rodrigue est debout devant elle !
Impassible et hautain, drapé dans sa capa,
le héros meurtrier à pas lents se promène :
«Dieu !» soupire à part soi la plaintive Chimène,
«qu’il est joli garçon l’assassin de Papa !»
Subscrever:
Mensagens (Atom)
